|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ @2 p) M+ }: N; N! X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! L% t4 a7 r, v8 q6 Y7 x( |% x7 ]! s) A
. w$ R5 c9 q* s: v# j3 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& a/ U0 I" S- x' ~, t+ x/ C
4 @2 ~4 I; l% Z T8 @, N: j) {
遗憾,我给不了任何回答。/ |' |, s. _( [1 t$ i3 Y
! ?' W/ Q. ]1 i- m- ]1 `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ `/ `; n0 n0 o$ K/ \+ @ 9 v- @: c- O; g( ]: W# j$ ?$ k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* s P+ o" g: [7 F4 Z3 k/ M
5 H+ \4 E% G% H5 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 s! E! a1 I& [% v- r9 r4 C& q 5 F$ F4 j# P' m+ @ x- y, O7 S. v2 H% j" w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: Z/ g# P6 ~4 r$ p% K
' m; W" M' g6 A) T- O% w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 {) R3 N& i: [; A2 R' f
z0 K( E' s+ V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 @% M6 K" C8 P" r 6 |- S8 ?$ @/ l9 @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; Z5 r( O+ P1 E" k( Q ! |/ ^; U# |0 u' b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! c, e5 [0 v! f/ F6 P
( _! l: W2 B; {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 n% g w0 e" F1 n e5 J2 F+ S: z8 d* c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* j* Q, R* u8 R& o3 p) Z: S) c: v; {
3 H. H" s) r. [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, Y0 ~! m$ r( \' p: M8 a
0 u4 g0 }/ L, L( K* K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 V' Z2 X1 L* B7 W( [; u k
, b- ]% {8 D$ g9 }: b+ h* }" T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 |0 |- v& v- J1 d) N
$ f3 p( U' ?0 U( T9 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 Q! X3 f% b) K6 o7 `
9 o5 ^. }- u" f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 W# b6 j" ^! G& t
1 R$ i8 u4 K- o0 s: e0 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) z* Q: Q% l3 i- r- H6 `
|
|