|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ U( R+ T, B/ [; g. T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# W( K; ^* M2 B% j / D# Y$ p8 Y% a# J6 S; _' N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, y$ i! Y9 @7 R& u: `, r
6 O) l) m* K5 f- e4 s
遗憾,我给不了任何回答。
2 B$ j9 A0 w: t, \8 W5 S- B$ ]
' Z& Z9 c+ }7 k1 h0 V" b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; C( M7 F) f# }$ R . `8 \1 d* E$ w+ | z$ i6 f8 j) c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 b1 k0 F& e4 E# s0 R
3 m7 l, x* B" R3 b( J
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( S& j5 W: q8 m8 O# |1 q
. b# A3 i) {$ W6 E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 ]& T4 U2 E8 \) \" x: |
. V& m! A0 x! L! J/ f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 F* L, A+ [" i7 c5 `
7 c# H+ v7 A3 I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) D; u) c1 @0 l% a
R6 j* }7 j) m/ W+ A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 s0 ]& ]7 {4 Y3 m1 n8 D& {% v4 V
/ G, n5 y; Y8 ?# e: ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; T/ Y. B( T: ? P. G% `
% {5 L8 e$ r _7 M5 [ _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, {) t6 v0 I8 M* S% p4 S
" }+ ^) R R/ N8 ]2 K% Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* n! f6 l& B: f) g$ o# r8 U 4 d2 O6 l% G, n5 M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 [+ l( Z: [" B) F3 w
- _9 C- Q& o# y4 b, d' p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 J; W: F' r% I0 [5 G; q
( k5 L8 B! i: ]: a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ \+ |$ o5 L! @3 L* L8 d, c5 n8 C$ N
, q3 G1 i; B- W |- P- [/ c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. @4 x0 C- Q- C9 _1 L
) L4 D% v; K, ], Q) _( Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- N( k6 q2 i, z' @) t) L# e
: ~: ]- n+ L( U) F3 @' p4 f- e6 Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' r& F% |7 G8 y; p
|
|