|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. J+ c# S' b8 K P% z# ?: w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 Z; i6 ~: ?' {" W0 ? a
2 s0 t: P2 `, M- H$ T, y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& {0 q, o% L* u4 f: R5 t
A# C6 |- t( ~; n) t遗憾,我给不了任何回答。+ T* \8 T# g+ ^
; B- n. M$ G S& j/ T; p5 u% B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: ?) {6 e, \* N* n2 c( \0 H) [ $ V$ `1 F- |/ C: G7 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 x9 R# b4 _6 M0 |
5 w% B4 d. w* V& @+ v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ u% p& H3 T4 D; @9 f- R
1 A, r: i0 b1 h, ^- v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 e* n% h# J' z - d' p/ `( }& D% B' I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* g- x* l( Q0 ? n/ N' K5 k } i* X& R- y& B9 x& _) N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 A7 B2 X$ c5 x; ]9 e" `( F
3 x8 Z+ d2 x) a5 m# Q, P) K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 H* N" d& z4 f. c. Z ]4 `$ G0 ^ . ]& h- I/ L8 U/ }3 A' D4 H+ w. N0 U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) |% j5 L6 L! ~
. q0 m# |" R4 t' B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 x5 N7 D+ G2 R
! M E% c4 E3 l; o& s6 h, B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" E! f5 c# n0 o% q" m& L
" P d2 N/ y" l* q6 d) V- E/ K) s# R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ b ~1 a1 [" _& c; Q6 J3 J
; v8 I2 A% m: M' @( [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" H8 z3 P: ~: M; {
/ T( L3 \& J2 l2 N' ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& q5 f" W7 t% o1 h3 _
1 N1 x& t% S* ]) q' B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: c7 F9 B' x$ e. Y) N4 Z, } $ {* a3 j- u6 X; i2 b0 Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, X! |8 o- g* i3 y9 z1 f) ~' Z6 B
0 j/ ?9 e+ @! ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ K' b! n$ A4 U& B6 o2 h |
|