|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) ]! w" p G2 p0 x; m2 H0 H0 n4 h/ y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* F9 ~3 R l5 }! t7 a4 J# x8 q; w
5 i/ k- e6 u c3 ]' g# a2 s+ o7 q. R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& }! V. r- X8 f* }; D' R0 P; b! i0 z
! P. `" [4 i7 z$ _! p: Z遗憾,我给不了任何回答。
" g9 {, }' h3 x5 ? / M* x( {1 D/ c. M: ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( L# z$ k% q" y% l) E' M# {& v
2 T" A7 _: L( d$ c F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ h) J: v( I) p& m8 k* d$ I6 L
m* w5 [. f8 J8 j# b4 \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! c$ x9 j/ v( r6 j % ^0 J0 X1 S6 q0 Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* n/ C) H9 @6 C f
$ p! o9 w1 F1 x! |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 c/ h; `, A* ~ n( s f' K7 H \ $ Y( I0 q: S2 g! w1 C' \2 P. l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ w# R4 }% H2 H* I& Z
9 O; Q0 |4 O% x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 ~: G" x8 p$ I$ |* C& E* m W
F2 v1 g. Z+ p. n& v1 R7 _, F+ C2 ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: @. C7 e; M& D4 c q6 A
6 R- k. Y& r$ N+ W% `/ k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 C# \. \3 k6 l
! p3 C7 o5 U) x+ C; W6 H& m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" }2 x5 ^( _) G$ |+ v: l# r
) W( @2 T6 T; C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 K2 F' G, S3 z) i6 A& s3 D( N5 s
. U+ _* w+ `8 ?+ R% x: L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 B2 e" {0 F4 Z% P3 p
, e2 E2 P) m2 k! a' M- E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% Y* i) Y% }# U' @8 [. L) ~" { |/ h* e$ R3 y5 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- p$ b+ d. K4 P
8 ?; D1 t" ~! c1 \% s/ k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 {" n% V0 ]1 C2 `9 ?. _+ s- ] ; @& ]+ r2 N6 {6 d& p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! Y' T+ F& Z3 f5 L: S+ c5 u
|
|