|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 F8 H, [, {( H7 _5 H. l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 R! e9 u2 n1 @
1 p! u7 [7 P& A2 R; w; f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 j& b; }3 U0 ~) Y: b" T
* c) _5 a) H3 [' k* ~遗憾,我给不了任何回答。
; G, R# Y& B- p7 z U* ` 7 d2 {# T; r' m# m" `4 A2 W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ i9 K# U" _4 V0 U, W" X/ V ' @* n' d4 P, `) F( `2 i, C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* E1 T$ z9 n7 U% b; y ! p" Y& F+ r+ J2 D8 y5 l7 l) o, Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ x& H% B3 e+ K
1 G3 S& p' P5 r2 s; t9 k$ I( Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. e2 s& n l9 ]2 r
* T$ t/ N7 S" G) r2 I" W# g9 K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 x0 f/ Z" \) p
% G0 D8 _5 j4 U$ U3 b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, o$ w, a9 ]' K+ L4 I0 g4 c" ?7 }. l
7 c5 l/ P8 |0 T1 A5 Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ X( f; }1 u$ i9 u+ b8 v1 D
) X3 s7 `- Z+ }% }% o& ^9 A5 R4 j- |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
m5 N: D K& j! N8 R! {. Y
3 |- `% D! Y3 _4 O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 z! V4 g1 L" O/ q1 \, Z ! C" t6 g# C7 q* Q! S& H( A: |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' m- a0 ?) {1 N& g# g( v, R: B
& \& T3 d9 o* Q) C/ |- n# Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* E, u8 ~! [2 [* y8 x" G6 O- M
: r5 `$ g% `6 w1 Y3 g* V. e$ l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- E% ^: H+ M) [0 m, _3 D3 f. A
A3 t; b4 X# e2 \- S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, k9 X* H( k1 }2 y
+ w* ?* b; i+ U0 F( o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 w9 u& P$ d& `4 N: h
* w4 `, Y. Y+ g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# y; M9 B( V2 W- r
5 G9 G6 ]9 l6 T. I6 ?$ S) j: l7 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ K; K! f% @5 e) J1 J6 M( d |
|