|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* ]: b ~7 K& @6 K3 x* c; G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* A9 M' i$ Z; A, N! V. V
3 }- Z" Q& x1 g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: T( ~. s+ b1 k# A1 g : D2 P2 g0 c4 V
遗憾,我给不了任何回答。0 h- P! N; D& t0 Q* q
* t. G5 \0 y/ f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' w: B3 _* [9 l
! o$ q8 D, f, @4 L+ `& Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) y" Q a B0 J
" q* |% i( J0 k% t- m3 m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ y* i1 g% F6 F $ c* U& I' n2 y) d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 ?) I' D+ @9 B# e. ]2 x* o- J
$ q& Y2 b& r! A' Y5 l8 e, m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ e( I- h9 z; h" ^/ k; T
$ P/ I' u ?' S9 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: q/ d( E. |8 H6 X
; Z* c4 u1 d% b* X8 p& t6 z4 B1 \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! ~0 L) Y/ g6 }$ z* s0 p& ?* u1 f . B: L* l# p$ M q- `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ G- u8 }% k/ X
- U6 V! E! P% x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 L# W) g1 M$ K6 I & ~! Y7 Z9 t- j _* J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 P5 l' I6 X* r8 w. [. h; L
* ]8 S0 {" y8 a- w) E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 f% y% G0 V9 k- n
+ e- n( ^( d. ]+ |/ A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# S5 e: _8 Q1 [. O0 P1 H' _# Q
* W6 o( k! x' y( t/ E. P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 H/ q3 m3 F: t& r1 l$ I& K
% H& ]0 j! ^* E/ ^7 l; K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 N; G, h1 B2 Q; u7 ^- U; g9 `8 \$ h
& h) S/ R/ G# S! h% g2 _1 S6 k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 I# k3 r5 A2 n# M
. }1 T! K; {/ L$ S+ u1 W h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 U B7 a1 ]+ ~( H, w' c
|
|