|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% d" ] `3 ~# ~- A9 {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' C! C6 N( \ P! N # o$ y; P6 \; k. q0 i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* g- d ]; A/ D# a+ p
! ^" M- O( \2 z/ t3 C5 P; ]遗憾,我给不了任何回答。; r( J: t0 f& T" ?# y4 t
! R" D( v$ l6 v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- ]" S( ~7 ^/ l& |! B1 g% K3 n% V
9 v: a% @# Q( B/ G+ A0 b3 g/ Q. r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 n: d* u" w( V5 l
4 j/ O" v* h! E2 s0 N1 M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' I ~( |3 ~ H/ e* _
; ?# Y( L) {0 f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 a* P0 X- C$ W8 d* e$ y
) @# I/ D' \+ r7 h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 o1 L9 \' @; A+ s# I 9 ?+ ]7 Q) b: y6 O( v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
}/ V& \8 |3 g1 W% F6 C3 @
G" X# ]7 x: ^8 {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; }( {1 a' r1 Y0 j2 _
9 N6 N# `+ D9 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. K, {) R$ ~ J e; N: B
2 T o1 c7 S4 Y! H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, O- [) v6 b! p# F& b
D: a$ i% f; w3 g; k; ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# s* n# T! A. U+ g' S; {' n
# ], e1 Y2 G& d* l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 O; X* J/ O; e6 \
! e0 x- Z) j0 ]8 Z! X- s- W3 [$ A( n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 t4 r G- t+ |
$ y: W3 G3 w! z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% U0 j. {& \& O9 s2 _6 i, E
* l3 W2 ^- ?3 q3 \: q: J0 x& o0 M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, l$ _* r6 n: m3 ^7 H
& A5 d' u; s8 @5 }* y, X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ W2 G- c, h( A! M$ ^7 _* w
+ K( S2 c2 E8 {# C0 r3 M$ P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( {- D+ O7 S* f* t3 N8 r' c. x |
|