|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 [- f6 n: p6 x. K4 ?+ R& M; ?, ^ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( E% K `3 A) V/ x1 i' f 7 x% I `/ g9 Z% Y& C# B' t" D3 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" T3 X6 P9 d1 [# ]
, K5 K3 F# s; j4 R0 w/ k
遗憾,我给不了任何回答。
0 J, E7 o5 P% z3 ^2 _4 |# S3 T2 ^" i7 R
. u' K* D) i7 s9 a/ O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. C' A5 }, F: U
! V% Z8 E" X1 c: R; K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" c7 W5 R& d' i0 t3 ]
( M2 w) }/ x8 Q: ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) W$ M. D5 d. Z) j5 I5 f$ s ) f3 ?4 J% w9 U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' O! y1 y# ^8 j- `! G, |. \/ M
: S, g$ g" Q; y: G7 }0 [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 g! `7 j% z( E/ R' S& A. X# w ) d) m! W b1 y: |4 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) t4 D1 l* V1 j' i; _0 h
/ p. S5 K* j0 @' C- U5 H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ M, X2 [0 O3 f1 H, }
3 i6 |! n l" q0 O ~6 j: B# E7 R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 a9 Y0 Y- Q2 r- j9 }" z( R/ ]3 |
' ^) e- e0 a, b& K# m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" y) P; M3 K( b7 L. e$ t 0 [" k& L7 J; M4 i8 S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) E: q# x* Y" X9 F
, W! U: S9 n: M1 U/ ]. h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; y% k$ ~+ W) C& B0 Y
6 _7 l8 x& F* N% V" {: V b7 q$ u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
o$ z3 h2 j2 A
6 O% v( H" F; p) `$ r* r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 l! d. Z2 q: n+ S4 j- p
5 Q' _" G4 ~; v, _: ?. \要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 b/ M7 V7 ~# H" N8 ?* N1 O
( x% @: M' G1 p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( A. X1 t) [' {5 E' d8 a+ z3 F
6 [! N+ ~" m( r4 r8 c- p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
@4 C9 r: H: o3 F |
|