|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 E: a/ ^$ t2 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 \/ X7 U) V; E3 d& q" l
' ~$ h) x2 o- I7 O# U, ~1 b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ R' a* w6 ]" T3 }; P
( ?/ J) ^+ \; K& Y遗憾,我给不了任何回答。, C5 ]$ `% G! x- j
9 d) R7 b9 L: e! u: M/ @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; Y6 K# Q2 ^ W2 Z5 W: N O
, _6 Z3 s8 Q2 W% W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ }* }# o N) z
8 V+ a) o' n9 L" {- @# D( V! C) l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& @; Z; |/ C7 S9 }
) R% q# Z" j/ X' t1 a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 j4 P( U/ M$ T* X $ U3 ^6 p4 f% U3 I& k& i& M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. U- E& V- }+ r6 R( O# W" J# f6 V1 K' j
8 B2 d) S2 b# Z& Y: W4 z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) B; w" l: d5 W4 P
) V( j- e* x, L$ m: W) \: s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% V* `0 l" E) ~. N% t$ R
( V+ B) g" ~" [7 u) a) C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: N0 {$ u% e6 f1 Q$ M8 `; L
( x0 P$ ^# n, }4 U8 @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 H; h" ?. i! e0 B* W' G % j; o0 G8 _/ ]) X' Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" c6 f7 u a# Y
) |( Q2 c' [7 Q9 `" j# p5 G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; z2 k8 V0 T. A$ B : C. J3 Z f8 F$ Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# G/ t- n( v% m$ }9 B5 s% t
1 ]0 @0 ?( L8 u/ F' v* M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' `& x, y* ~% m5 g * g0 r9 ~ g3 y* V& {# Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' C3 C# ^1 F- m& |0 K" o) b
; Z- T4 t+ K* T: l( c; u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" I. B& Z0 Z X) ^% F
# j' o( x6 X- g3 Z' G5 x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) c2 ~6 e# P$ |4 M# M3 r
|
|