|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# U! e1 ?9 O9 R! o: D5 t: z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* @3 ~( {% e- @+ M7 R9 v
" Y/ i" @# R! U3 M9 T* E( S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 o" r# ]# f1 M( n # B& T9 P2 _7 s2 @! V& c- p
遗憾,我给不了任何回答。. T1 s+ l% q7 |5 @
' [8 g; x8 E9 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 c. m; D) d9 r
5 J7 p; v/ V% ]- f0 Z+ W- c( Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* @$ ~1 L) W ^! B! u, w5 {) { N/ k ( ^: ^" ?$ E1 U! H6 K2 R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# G. E8 P' x ^) o) V# e ( h% o0 x; h8 w% k8 ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& V+ f# R8 I2 g6 H
7 q: h6 X- ]5 Y0 G* D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" J, `7 S! X/ ?5 x& B1 ?. S9 j ! Y; [2 `7 L2 R$ M$ b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# a; R- l5 D; b- p2 V' x; }
5 o( \' E: \9 ]9 }$ e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 D% _7 v* H( M2 K' x/ Z) _ " O* w: E% [, e" k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# V, \+ x- s- m3 _2 g% _# O2 C
3 x# z- W0 U& |& k7 a! h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ l$ w2 g' ]; c; c! H5 T' m
5 j- J/ O j) D9 b/ r( E0 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 j7 b- `1 ^6 p6 |& ?+ Y d9 M+ m: v' U1 d4 Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, ^: n7 y) r: [6 d% K+ J+ { 0 w5 c d% C3 g6 F# x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) R; F$ s. C9 G% B* w! l* i
! \5 \5 F+ I) k0 B: z$ S) ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 k: @, a3 M, Y/ B3 E/ y1 S7 p2 G; L
5 x! Z* ^. b: q5 m2 x g5 Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, d4 D5 [0 X- I7 j
7 M7 Y4 C" m8 s. g3 z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 N3 _5 w, } C5 h* z m
. X- N" W& C1 `, ~- n# h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 x+ H3 \$ @7 T/ G) S! L7 k |
|