|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& ^) p: P3 h# ^/ m t2 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) A% d" L; Q Y
2 u& p4 K9 T$ M6 ~% w: S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 x! U& r0 U2 y' o$ H4 Q' ~
2 N7 M5 c* x, s+ G% Z( f# v6 u! I遗憾,我给不了任何回答。
* |# a6 F+ ?: a3 o% \5 @ ' S' X3 E$ e; X- K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; C7 {1 R& `' k/ W( x/ r4 g6 K
/ S; v$ ~; ?( B# G) ?: p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 i+ P5 H& h$ m! o4 h , T, N L% N: a k4 e Y' O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! o; t/ \) V8 R! W! }
- _0 I: \9 ]3 S, b% q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 U" [0 b1 X1 ?* a$ |
8 y( T6 l0 W) X0 y% J2 }$ t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- [: ~& y& f: _) Z2 z
8 ]- K! K: A( H) |! i7 Y. F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 I9 l' U* \) Y& s, j
' m2 q4 x& N! a- [ d$ {# M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( @6 _% [, r8 I: j+ |
3 ?$ B& ~5 G4 q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 |& u& i' g! i+ J/ i
0 Y9 L- }, {* \- a9 i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 R2 [% m* Q& z! U* l4 l
- \" k: _# ?! }9 W3 z- k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; p& ^$ e2 a5 ?- f7 e
9 x- | Q2 P0 g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 D+ b: Q4 { ?- |$ r. I5 U
3 { T0 r# E" f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! i- y5 {. R, S& b( j2 ~& l$ ]
$ j8 z7 s4 I$ a0 C# u0 e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 F, M! @' G9 S6 j + d# X; j. K7 `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 G) z0 }# z. O
4 d# ]- |. \7 `+ ?% @$ D7 I6 [% K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& x' o1 X& U' j% O+ h
2 ^) J3 ^' c) r* y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% m* R4 P0 h) n0 s8 H/ `2 y |
|